人に聞かれたくない話、内緒にしておきたい話がある場合、日本では話の前置きとして「ここだけの話…」と言います。
その表現を英語にするとどうなるのか。
★ just between us
★ just between you and me
→ ここだけの話
直訳すると、「私とあなただけの間」になります。
つまり、2人の間だけに留めておいてほしいということです。
2つフレーズを書きましたが、「you and me」をまとめて「us」という表現にできます。特に使い分けはないので、使いやすい方で大丈夫です。
スポンサーリンク
例文
・Just between us, I really don’t like Takeru.
(ここだけの話、タケルのことが本当に好きじゃない。)
・This is just between you and me.
(これは、ここだけの話だよ。)
会話例
A: Do you know what happened to John?
(ジョンに何があったか知ってる?)
B: Just between you and me, I heard that he got divorced.
(ここだけの話、彼は離婚したらしいよ。)
スポンサーリンク